I sprat i kat javljaju se u bosanskom. Obje riječi značenjski se odnose na etažu, boj, nivo kao dio građevine koja obuhvata prostor od poda, patosa, do plafona, šiše, pri čemu je moguće da data građevina ima jednu ili više bojeva, tako da npr. kuća može biti jednospratnica, dvokatnica, na tri sprata, na četiri kata, na pet bojeva itd.

Etimologija riječi sprat, ma koliko se pokušavalo to ustanoviti, nije ni sigurna ni pouzdana, a naročito stoga što i u rječnicima uglavnom nema podataka o porijeklu, pa čak ni u onima koji se bave etimologijom. Helem, dominantno je raširen stav (među prosječnim govornicima srpskog i hrvatskog jezika, iako to leksikografski ne mora biti tako) da se ove dvije lekseme prijateljski i jaranski podijele pa je sprat biva srbizam, a kat bajagi kroatizam.

Jedino šta se pouzdano zna, kad su posrijedi ove lekseme, jeste to da je riječ kat porijeklom iz turskog jezika, pa je pomalo nejasno zašto bi ova riječ bila tipična za hrvatski jezik za razliku od srpskog, koji ima još življi udio turcizama od hrvatskog. Iz navedenog se može faktički zaključiti da se prihvatanje jezičkih navika vrši društveno koncipiranom dominacijom a ne po onome što se u organskom jezičkom poretku može naći, a što je na neki način i normalno u sociolingvistici i jezičkoj politici.

Zanimljivo je, također, da je riječ kat u semantičkoj vezi s katmerom, tj. karanfilom, cvijetom koji ima više slojeva, struka (Škaljić).

U prosječnoj svijesti govornika bosanskog jeziku sprat i kat našle su svoje mjesto pod nebom bosanskog leksičkog sistema, pa sprat dominantno znači etažni dio kuće, dok je kat dio ženske opreme, obično iz dvaju dijelova, donjeg i gornjeg, koji čine cjelinu. A da kat može biti i dio kuće, nije sporno. A da sprat može biti dio ženske nošnje, e to ne može. Tako je to u jeziku!